ATTENZIONE: questo sito NON può essere visualizzato corretamente da Microsoft Explorer. Si consiglia l'utilizzo di Firefox. Per maggiori informazioni/download vai QUI.
I love you to death~ I love you to double you


NOTA(E) : nella versione italiana, la ‘mammma’ italiana dice esplicitamente che Joey ha due palle in testa (anzichè 1,2,3,4 bullets!) , e solo con quelle ragiona. Il puritanesimo non ha mai reso facili i giochi di parole. Ci consola che il loro qualunquistico ‘whatever’ diventerà un giorno “come Joe Di Maggio e Marilyn Monroe”. Ironia della sorte di un popolo di emigranti e di grandi doppiatori… | the italian version with Joey “mammma” saying “not 1, but 2 balls in your head to get by…” . Probably puritanism did his job in original “1,2,3,4 bullets”, or maybe its all about guns… and what has happend to Joe Di Maggio and Marilyn Monroe in the italian dubbing? they are still stars imprinted into a sidewalking, but…”whatever…”. A country of emigrants, a land of greats dubbers. Isn’t it ironic, don’t you think?
| Buona visione |

POSTED ON 22.08.07 @ 2:14 pm | 0 Comments
Nessuno Escluso

POSTED ON 14.08.07 @ 12:28 pm | 0 Comments
ITALIA MIA, benchè.

POSTED ON 13.08.07 @ 3:36 pm | 0 Comments